《万历十五年》和我的“大”历史观(2/9)
caution
their
readers to
preserve
what Is
ofvalue
Presumably,for
China the
experiences
of both
Eastand
West must
be drawn
upon It Is
essential
that
thehistorian
lay
everything
on the
table.法文则称:
Les
hlstorlens
peuvent
soumettre
ies
erreurs dw
passeun
nouvel
examen
dansl’espolr
d’y
trouver
desavertls-sements
pourl’avenlr,inals
ifs
peuvent en
m me
tempsrecommander
a leurs
lecteurs
de
conserver
ce qui a
de
lavaleur.La
Chlne a
sans doute
beaucoup
tirer
desexp
rlences
del’Orient
coil:11:Tle
del’Occident.11est
es-sentlel
quel’hlstorlen
ne cache
rlen de ce
qu’11salt.
译为中文则为:历史学家检讨过去的错误,以作将来的警戒。但同时也要忠告读者,保全有价值的事物。据此猜想,今后中国极需采取东西两方的经验。因之作历史的人,务必将所有资料,全盘托出。
序内又说明:“检察中国的官僚制度,不是否认中国全部文化。”可见作者、序者、书评都表示谈论有不尽的地方,应留作日后交代。可是一本书,到底也有它的范围。况且《万历十五年》的初步立意,至今十年,世界局势已有相当变化。也就是我们在写作历史及欣赏历史的时候,身处其境的历史事物,也有了更动。十年以前尚不能全盘托出的资料,而令则能。有了这种机缘,作者才能不顾忌讳,更不拘形式地与编者及读者作漫谈。
《万历十五年》中文本作者姓名前,有一[美]字,表示我现在为美国公民。这在表彰事实之余,也很符合目前需要。因我之所谓“大历史”(macro-history)观,必须有国际性,我很希望以四海为家的精神,增进东方与西方的了解,化除成见。这不是一件简单的事,即使在海外,也仍是一个容易范起是非的题目。-->>