高雅小说网
繁体版

《万历十五年》和我的“大”历史观(2/9)

p>

caution

their

readers to

preserve

what Is

ofvalue

Presumably,for

China the

experiences

of both

Eastand

West must

be drawn

upon It Is

essential

that

thehistorian

lay

everything

on the

table.法文则称:

Les

hlstorlens

peuvent

soumettre

ies

erreurs dw

passeun

nouvel

examen

dansl’espolr

d’y

trouver

desavertls-sements

pourl’avenlr,inals

ifs

peuvent en

m me

tempsrecommander

a leurs

lecteurs

de

conserver

ce qui a

de

lavaleur.La

Chlne a

sans doute

beaucoup

tirer

desexp

rlences

del’Orient

coil:11:Tle

del’Occident.11est

es-sentlel

quel’hlstorlen

ne cache

rlen de ce

qu’11salt.

译为中文则为:历史学家检讨过去的错误,以作将来的警戒。但同时也要忠告读者,保全有价值的事物。据此猜想,今后中国极需采取东西两方的经验。因之作历史的人,务必将所有资料,全盘托出。

序内又说明:“检察中国的官僚制度,不是否认中国全部文化。”可见作者、序者、书评都表示谈论有不尽的地方,应留作日后交代。可是一本书,到底也有它的范围。况且《万历十五年》的初步立意,至今十年,世界局势已有相当变化。也就是我们在写作历史及欣赏历史的时候,身处其境的历史事物,也有了更动。十年以前尚不能全盘托出的资料,而令则能。有了这种机缘,作者才能不顾忌讳,更不拘形式地与编者及读者作漫谈。

《万历十五年》中文本作者姓名前,有一[美]字,表示我现在为美国公民。这在表彰事实之余,也很符合目前需要。因我之所谓“大历史”(macro-history)观,必须有国际性,我很希望以四海为家的精神,增进东方与西方的了解,化除成见。这不是一件简单的事,即使在海外,也仍是一个容易范起是非的题目。>

本章未完,点击下一页继续阅读